ភាសាកូរ៉េ

កែប្រែ

និរុត្តិសាស្ត្រ

កែប្រែ

ពាក្យ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​លើក​ដំបូង​នៅ​ក្នុងយ៉ងប៊ី អរឆនកា (龍飛御天歌 / 용비어천가), 1447, ជាភាសាកូរ៉េកណ្តាល 가다〮 (Yale: kàtá).

ការបញ្ចេញសំឡេង

កែប្រែ
  • IPA(key): [ka̠da̠]
  • Phonetic hangeul: []
Revised Romanization? gada
Revised Romanization (translit.)? gada
McCune–Reischauer? kada
Yale Romanization? kata
Audio
(file)

កិរិយាសព្ទ

កែប្រែ

가다 • (ខាដា, gada)

  1. ទៅ
    가자!Gaja! ― តោះទៅ!
    (file)
    서울 가요.​ ― Seour-e gayo. ― ខ្ញុំនឹងទៅទីក្រុងសេអ៊ូល
    (file)
    대화 산으로 간다.
    Daehwa-ga saneuro ganda.
    ការសន្ទនាមិនទៅណាទេ
    (បកប្រែតាមព្យញ្ជនៈ, “ការសន្ទនានឹងទៅភ្នំ”)
    그들-은 개관식-에 참석하러 ^베이징-으로 갔다. (ផ្លូវការ)
    Geudeur-eun gaegwansig-e chamseokhareo Beijing-euro gatda.
    ពួកគេបានទៅទីក្រុងប៉េកាំងសម្រាប់ការបើក
    (file)
    Synonym: 예다 (yeda, archaic)
    ទំព័រគំរូ:ant
  2. (auxiliary with -어) Marks a continuous action that either stretches from the present into the future, or involves physical movement away from the speaker.
    먹어간다.Da meogeoganda.I've almost finished my food.
    땅거미-가 찾아오고 석양-은 저물어 간다.
    Ttanggeomi-ga chajaogo seogyang--eun tto jeomureo ganda.
    Dusk has found its way, and the evening sun is setting again [and will continue to do so].
    ទំព័រគំរូ:ant
  3. (of cracks and wrinkles) to appear
    -이 유리geum-i gan yuriglass that has cracked
  4. (of time) to pass
    올해-도 갔다.Olhae-do tto da gatda.This year has all but passed away, too.
    Synonyms: 흐르다 (heureuda), 지나다 (jinada)
  5. (specifically _ transitive) to last
    사흘-도 결심
    saheul-do mot gan gyeolsim
    a determination that did not last even three days
  6. (colloquial) to be knocked out (e.g. by a blow, by alcohol, etc.)
  7. (vulgar) to orgasm
  8. Used as the verbal element for nouns related to understanding or interest.
    짐작-이 .Jimjag-i ga.I can conjecture.
    관심-이 .Gwansim-i ga.I'm interested in it.
    인정-은 못하겠는데 이해-는 .
    Injeong--eun mothagenneunde ihae-neun ga.
    I might not be able to accept it, but I understand.
  9. (euphemistic _ but not honorific) to pass away
  • Transitivity: Korean verbs of movement are variably intransitive and transitive:
    • If the destination of the movement is not a space or only a small one, it is intransitive: 나무-에 가다 (namu-e gada, to go to a tree), -에 가다 (nae bang--e gada, to go to my room).
    • If the destination of the movement is an extended space into which one enters, it can be both transitive and intransitive with no significant change in meaning: ^중국-으로 가다 (Junggug-euro gada, to go to China), ^중국-을 가다 (Junggug-eul gada, to go to China). But intransitive use is rather more common, and transitive use may be understood as emphatic.
    • If the object is a path that one goes on, it is transitive: -을 가다 (gir-eul gada, to go on a road), 인도-를 가다 (indo-reul gada, to go on the pavement).
    • With the exception of "to last", which is always transitive, the various extended senses are intransitive.
  • Conjugation: This verb has two forms for the plain-style 해라체 (haerache) imperative. The blunt form is regular: 가라 (gara, Go!). The less blunt form is irregular: 가거라 (gageora, Go (well)!). Other verbs with the irregular non-blunt form include 일어나다 (ireonada, to get up), 자라다 (jarada, to grow), 자다 (jada, to sleep), and compound verbs ending in this verb. Historically, this reflects the perseverance of the Middle Korean suffix Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). (យេល: -ke-).

(verbal expressions with nouns)

(compound verbs with verbs)

(other)


  • Lua error in Module:IPA at line 26: attempt to concatenate a nil value.

Lua error in Module:headword at line 574: attempt to index field 'sc' (a nil value).

  1. (intransitive) to go (especially somewhere for a certain purpose)
    ទំព័រគំរូ:ant
  2. (auxiliary with Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value).) Marks a continuous action that either stretches from the present into the future, or involves physical movement away from the speaker.
    ទំព័រគំរូ:ant

Middle Korean had two (possibly three) verbs equivalent to Modern 가다 (gada, to go) or English "to go": Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value)., and Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). / Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value).. The latter appears only in compound verbs and before the suffix Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value).. Some scholars believe that Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). and Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). were separate verbs.

It is believed that Lua error in Module:script_utilities at line 167: attempt to index local 'sc' (a nil value). had a stronger emphasis on the purpose of the movement, while Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). / Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). had a stronger emphasis on the physical movement itself. For example, only Lua error in Module:script_utilities at line 167: attempt to index local 'sc' (a nil value). is attested with a human indirect object (i.e. expressing "to go to a person [for something]"); the indirect objects taken by Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). / Lua error in Module:languages at line 238: attempt to index local 'name' (a nil value). are all real or metaphorical spaces. However, both could be used to translate the same Chinese verb, showing that the semantic distinction was not so strict.

ទំព័រគំរូ:okm-conj-short/H!

  • កូរ៉េ : 가다 (gada)
  • 김천학 (2004) , chapter ()()()() '가다, 니다, 녀다'에 관한 ()(), in Eomun yeon-gu, volume 32, issue 4, pages 141—162
  • ()()() (2020) , chapter ()()()()()()() ()(), in Hangugeosa yeon-gu, volume 6, pages 7—141